-
1 Catch-22
множ. ч. catch-22's или catch-22s порочный круг; взаимно противоречащие условия; бессмысленная ситуация; дилемма; 'загвоздка'; ситуация, когда одно правило зависит от другого, а другое --- от первого; 'уловка-22' ( title of a novel Catch-22 by Joseph Heller (1961))действия, приводящие к противоположному эффекту (по сравнению с задуманным)The show-business catch-22 -- no work unless you have an agent, no agent unless you've worked. (Mary Murphy)
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > Catch-22
-
2 catch-22
множ. ч. catch-22's или catch-22s порочный круг; взаимно противоречащие условия; бессмысленная ситуация; дилемма; 'загвоздка'; ситуация, когда одно правило зависит от другого, а другое --- от первого; 'уловка-22' ( title of a novel Catch-22 by Joseph Heller (1961))действия, приводящие к противоположному эффекту (по сравнению с задуманным)The show-business catch-22 -- no work unless you have an agent, no agent unless you've worked. (Mary Murphy)
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > catch-22
-
3 The Interstate Commerce Commission
Jargon: I Can Catch (ICC)Универсальный русско-английский словарь > The Interstate Commerce Commission
-
4 catch the ash
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > catch the ash
-
5 защелка
catch
- блокировки случайной уборки шасси — landing gear anti-retraction latch
- замка убранного положения (шасси) — up-lock latch
-, контровочная (булавка) — safety pin
- наземной блокировки уборки шасси, механическая — mechanical flight release latch
защелка автоматически фиксирует переключатель шасси в положении выпущ. при нахождении самолета на земле. — the latch automatically locks the l.g. lever in down position during ground operation.
-, предохранительная (замка) — safety catch
-, проходная (на рычаге управнения гтд, предотвращающая непреднамеренную уборку руд за упор) (рис. 57) — trip catch. the disengaged trip catch permits the throttle lever to be moved below flight idle stop.
- рычага управления двигателем — throttle lever gate move the throttle lever through the gate.
- вытянуть кнопку (переключатепь) до 3. — pull the selector switch to the detent and rotate it
открывать 3. — disengage the catchРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > защелка
-
6 улов
catch, draft, ( рыбы) haul, take, yield* * *уло́в м.
catch, haulобраба́тывать уло́в — prepare the catchперераба́тывать уло́в — treat the catch -
7 улов
м. catch, haul -
8 максимальный улов
Русско-английский военно-политический словарь > максимальный улов
-
9 игрок не поймал мяч
2) Makarov: cricketer fluffed the catch (крикет), the cricketer fluffed the catch (крикет)Универсальный русско-английский словарь > игрок не поймал мяч
-
10 поймать
1. caughtпоймал на месте преступления; пойманный на месте преступления — caught red-handed
2. catch; entrap; trap; grasp; seizeСинонимический ряд:1. застать (глаг.) застать; застичь; застукать; захватить2. уличить (глаг.) изловить; изобличить; обличить; словить; уличить3. уловить (глаг.) схватить; уловить; ухватить -
11 недостаток
1) General subject: absence, blemish, dearth (dearth of workmen - недостаток рабочих рук), default, defect, deficiency, demerit, destitution, disadvantage, downside, drawback, failing, failure (чего-либо), famine, fault, flaw, foible, frailty, imperfection, infirmity, insufficience (чего-л.), insufficiency (чего-л.), lack, letdown, limitation, minus, need, non availability, objection, out (at (on) the outs - в натянутых, плохих отношениях), penury (чего-либо), privation (чего-либо), scarcity, short of (чего-либо), shortage, shortcoming, sin, slight imperfection, take off, tightness (денег в обращении), underage, vice (в характере и т. п.), want, weakness, wrinkle, tightness, problem (Alder has no problems with sap or mineral streaks.), catch (There' s no catch. It's all on the up and up. Здесь нет недостатка. Здесь всё больше и больше), incomplete (в знаниях)3) Military: (конструктивный) bug, (нехватка) shortage4) Engineering: demerit (отрицательное свойство)6) Rare: illth7) Construction: blemish (допускаемый техническими условиями, стандартами и т. п.), drawback (качества)8) Railway term: headache, short allowance9) Law: default (чего-л.), defect of form, defect of substance, shortfall10) Economy: bug, shortness, weak pocket (напр. компании)11) Accounting: weak point12) Australian slang: light on13) Diplomatic term: let-down14) Metallurgy: lack of strict monochromaticity15) Psychology: absence (чего-л.)17) Oil: draw-back18) Official expression: non-availability19) Ecology: deficit20) Patents: complaint (в описании изобретений), defective feature, defective feature (прототипа, предлагаемого решения), detriment, detriment (прототипа), detrimental effect (прототипа), disadvantageous feature, disadvantageous feature (прототипа, предлагаемого решения), drawback (о прототипе), fault (прототипов), inconvenience, shortcoming (прототипе), trademark' inconvenience (прототипа), unsatisfactory feature, unsatisfactory feature (прототипа), weakness (в описании изобретения)21) Business: disqualification, insufficiency (чего-либо), negative22) Quality control: limitation (напр. метода)23) Makarov: deficiency (нехватка), deficit (нехватка), disadvantage (отрицательное свойство), drawback (отрицательное свойство), frawback, handicap (физический или психический), hole, limitation (отрицательное свойство), paucity, shortage (нехватка), shortcoming (отрицательное свойство), trouble, wart24) Gold mining: want (материалов)26) Dog breeding: penalisation -
12 загвоздка
ж. разг.difficulty, impedimentтак вот в чём загвоздка! — so there's the snag!; so that's the difficulty / trouble!; but here's the catch / snag!; so that's where the catch is!
-
13 в чём подвох?
General subject: where's the catch?, What's the catch? -
14 С-548
СТАРОСТЬ HE РАДОСТЬ (saying) (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant: — itfs no fun getting (to get) old old age is no fun getting old is no picnic (no fun) (in limited contexts) I'm (he's etc) not as young as I (he etc) used to be.(Матрёна:)...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). (М.:)...In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: «Сейчас, В ад я... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются...» (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a). -
15 старость не радость
[saying]=====⇒ (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:- [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость
-
16 (полевой) игрок не поймал мяч
General subject: the cricketer fluffed the catch (крикет)Универсальный русско-английский словарь > (полевой) игрок не поймал мяч
-
17 в этом все дело
1) General subject: that is the catch2) Makarov: that's the thing -
18 загвоздка
ж. разг.difficulty, problemтак вот в чём загво́здка! — ≈ so there's the snag!; so that's where the catch is!
-
19 kariti
to give the string of a trap a tug to entrap the catch. -
20 в этом-то вся хитрость
General subject: that's the catchУниверсальный русско-английский словарь > в этом-то вся хитрость
См. также в других словарях:
The Catch — may refer to:In sport: *The Catch (baseball), a defensive play by Willie Mays in the 1954 World Series *The Catch (baseball), Endy Chavez robbing Scott Rolen of a home run in game 7 of the 2006 NLCS *The Catch (American football), the winning… … Wikipedia
The Catch — The Catch … Википедия
The Catch-Up — Infobox Television show name = The Catch Up caption = Libbi Gorr promotional image for The Catch Up . genre = Talk show creator = Mia Freedman director = David Summons developer = starring = Libbi Gorr Zoe Sheridan Mary Moody Lisa Oldfield theme… … Wikipedia
The Catch — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[3] 25 Years DE … Deutsch Wikipedia
The Catch — Pour les articles homonymes, voir Catch. The Catch est un groupe de punk rock créé par Dave Stewart et Annie Lennox en 1976. Dave Stewart rencontre Annie Lennox , qui est alors serveuse dans un restaurant d Hampstead (une banlieue des environs de … Wikipédia en Français
The Catch — Se denomina The Catch (en español La Atrapada ) a la que se considera mejor jugada que realizó en el Futbol Americano Profesional de la NFL el quarterback de los San Francisco 49ers Joe Montana, Lanzando un pase a Dwight Clark El 10 de Enero de… … Wikipedia Español
The Catch (baseball) — The Catch refers to a memorable defensive baseball play by Willie Mays on September 29, by|1954, during Game 1 of the 1954 World Series between the New York Giants and the Cleveland Indians at the Polo Grounds in New York. The score was tied 2 2… … Wikipedia
The Catch (American football) — The Catch was the winning touchdown reception from Joe Montana to Dwight Clark in the January 10, 1982 NFC Championship American football game between the Dallas Cowboys and the San Francisco 49ers. The Catch is widely regarded as one of the most … Wikipedia
Catch the Catch — Catch The Catch … Википедия
The Catch of the Season — Hicks and Terriss Music Herbert Haines Evelyn Baker Lyrics Charles H. Taylor Book … Wikipedia
Catch the Catch — Album par C.C.Catch Sortie 28 avril 1986 Genre Eurodance Producteur Dieter Bohlen Luis Rodriguez Label Hansa Records … Wikipédia en Français